Hlavně nepoddimenzovat
Náhodou jsem dával do Googlu hledat výraz „naddimenzování” (ehm, a vůbec to nesouvisí s kontrolou pravopisu). Dostal jsem se k nečekaným závěrům.
Google mi totiž nabídl, jestli jsem spíš neměl na mysli „poddimenzování”. Tento výraz je používán na 1770 stránkách, kdežto „naddimenzování” pouze na mrzkých 590.
Pobavil mě tedy nevyhnutelný závěr, že „poddimenzování” se bojíme asi tak 3× víc. Jestli tohle není námět k filosofickému zamyšlení, tak už nevím, co je ;-)
Upraveno: Mingan mě upozornil, že problém bude v tom, že „naddimenzovat” tak nějak není česky. A taková to byla pěkná teorie…
Úprava č. 2: Ještě nad tím uvažuju při aktualizaci stránek klienta, kde jsem na to narazil. Problém je v tom, že „předimenzovat” má — aspoň pro mě — kolem sebe záporný odér, jakože to by se dělat nemělo. Ale oni tam mají text, který pojednává o návrhu systému pro kamerový dohled, kde jde v zásadě o to, že chcete mít rezervu v hardwarových prostředcích, takže nechcete „předimenzovat”, to by bylo plýtvání, vy chcete „naddimenzovat”, to je rozumná kalkulace. Tak nevím…
Nebude to souviset s tím, že naddimenzování je nesmysl? Zatímco správně je předimenzování
Dobře je to vidět na infinitivu: nad- 70 výsledků, pod- 70 výsledků, pře- 1 330 výsledků.
(Pardon; omylem jsem odeslal jen první odstavec.)
Hm, na tom něco bude… To je teda deziluze :-)
Právě jsem se tohle slovo pokusil přeložit zpět do angličtiny a použít v rozhovoru. Nějak mi nikdo nerozmněl. A opravdu, žádné takové slovo jako „underdimensioning“ nebo „overdimensioning“, nýbrž ani „dimensioning“ nebo „to dimense“ podle všeho neexistuje. Jediné příbuzné slovo je maximálně tak podstatné jméno „dimension“ – rozměr. V AJ se k vyjádření stejné věci používá „to undersize“, „to oversize“, resp. „to size“ .
Zřemě to vyšlo z programovacího jazyka BASIC, kde existoval příkaz DIM, kterým se, slangem českých programátorů řečeno, dimenzovalo.
Tak jsem holt svým anglicky mluvícím kolegům musel vysvětlit, že když to slovo neznají, musí si doplnit mezeru ve vzdělání, protože my Češi neochvějně věříme, že to slovo přišlo od nich. Nedávno jsem mimochodem poslouchal podcast o takovýchto amerikanizmech v němčině, kdy němci používají zdánlivě anglicky znějící slovo, kterému by Američan nerozmněl, anebo má jiný význam.
Irové si s tím hlavu nelámou. Na mou otázku, jak by popsali most, který je naddimenzován pro větší zátěž než je potřeba odpověděli: „Conservative Engineering“. A co třeba počítač, který je nadupaný tak, aby morálně nezastaral během příštích pár let. Ten je prostě „more than needed“.
Václav Slavíček: :) Dobrý komentář, díky. No, oni už tam slovo mají – redundancy. Ale když ono mi to v češtině zní tak divně.